Lets twist again: как появился культовый танец из Криминального чтива

Вуди Торн (Woody Thorne) — «Teenagers in Love»

Последним треком, сопровождающим беседу Мии и Винсента, стала задорная песенка 1961 года «Влюблённые подростки» — с характерными для того времени подпевками «бом-бом-бом» и тонкими завываниями.

Подозреваю, что если бы не «Криминальное чтиво», о Вуди Торне сегодня помнили бы буквально единицы. Найти об этом певце какую-нибудь толковую информацию даже в век Интернета крайне трудно. Лично мне удалось установить только два факта.

Во-первых, что «Вуди Торн» на самом деле — псевдоним Уильяма Розенауэра (именно William Rosenauer и значится автором «Teenagers in Love»).

Во-вторых, эта песня до «Криминального чтива» звучала ещё в одном фильме — «Закат: Вампиры в изгнании» 1989 года выпуска. Там же можно обнаружить и вышеупомянутую «Since I First Met You». Поэтому не исключено, что любитель всякого кинотреша — Тарантино — познакомился с обеими песнями, именно благодаря «вампирскому» фильму.

You Never Can Tell. О чём поётся в песне, под которую танцуют твист в фильме «Криминальное чтиво»? 2 куплет.

Первый куплет мы уже разбирали раньше. Ссылку найдете в конце статьи, а краткое содержание таково. Француз по имени Пьер и его невеста сыграли свадьбу, и стали мужем и женой. Умудренные опытом пожилые гости свадьбы говорят им «C’est la vie» (се-ля-ви — такова жизнь) на манер Д’артаньяна и трёх мушкетеров, ничего удивительного, они же французы. И пророчат молодым будущее, полное неизвестности и неопределенности, ведь именно так и называется песня You Never Can Tell — Никогда нельзя предсказать заранее.

А сегодня узнаем, что же было дальше.

Автор Josh Agle (aka Shag)

Автор Josh Agle (aka Shag)

Furniture означает мебель, иногда инвентарь или оборудование, но не фурнитуру в нашем понимании (винтики-болтики), не путайте. Ну а в качестве глагола furnish соответственно значит меблировать, обставлять. Off тут подчеркивает, что вообще всё заставили по самое не балуй.

Sale это распродажа, ну это все знают Sale! Up to 90% off! (Распродажа! До 90% скидки!) и в таком духе. Roebuck вообще говоря это косуля, точнее самец косули. Buck это значит самец, а не только баксы (доллары), хотя и они тоже

Но в данном случае это всё неважно, потому что здесь это просто фамилия. Фамилия одного из основателей кампании Sears, Roebuck & Co которая была крупным ритейлером в прошлом в США, крупнейшим даже на самом деле, пока в 90-ых её не обошел Walmart

Она продавала много всякого, в том числе мебель. Короче считайте, что они купили мебель на распродаже в Икее так думаю будет понятнее.

Обычный холодильник это будет refrigerator или сокращенно просто fridge. Заметьте кстати, что в одном слове d нет, а в другом есть, на произношение не влияет, но пишется именно вот так. Понять это невозможно придётся просто запомнить. Но здесь у нас другой холодильник — coolerator. Остудитель дословно, cool — прохладный. Это такие небольшие холодильнички для пива и т.п. Cram значит набивать, в том числе зубрить (набивать в голову). В качестве существительного означает давку, толчею.

В серии компьютерных игр Fallout есть даже такая марка ветчины — Cram. Видимо, потому что её напихивают в банку под завязку Считается, что это пародия на реально существующую марку ветчины Spam, тоже конечно странное название для ветчины, честно говоря. А подпись Super-Duper Mart — это имеется в виду тот самый Walmart, который потеснил кампанию Sears в 1990-ом.

Всего 89 центов за банку!

Всего 89 центов за банку!

Вот чем был набит холодильничек-то. Под «обедами из телевизора» подразумеваются всякие коробочки с едой быстрого приготовления, которую часто рекламируют по телевизору. Имбирный эль или имбирное пиво — это такой напиток, производимый на основе брожения имбиря. Безалкогольный, кстати говоря, хотя и входит в состав известного алкогольного коктейля Moscow Mule — Московский Мул (мул здесь означает курьер, или даже наркокурьер). В России имбирное пиво найти не так просто и стоит оно сумасшедших денег но для Америки того времени это было что-то скорее ближе к нашему квасу. Дешевый и простой напиток. Ginger — имбирь, слова и так созвучные, но для ещё лучшего закрепления держите еще одну картинку-ассоциацию! Gingerbread — дословно имбирный хлеб.

Gingerbread cookies — Имбирное печенье

Gingerbread cookies — Имбирное печенье

Какой сознательный молодожён!

Work — работать, work out — сработало, получилось. А ещё это тренировка в спортзале, только тогда пишется слитно workout. Come значит приходить, вспоминаем школьную программу но здесь это существительное! Небольшой денежный приход(?) сработал хорошо, как-то так.

Мия и Винсент близки к победе как никогда

Мия и Винсент близки к победе как никогда

Разбор других частей этой песни:

1 куплет (It was a teenage wedding)

2 куплет (They furnished off an apartment)

3 и 4 куплеты (They had a hi-fi phono)

Рики Нельсон (Ricky Nelson) — «Lonesome Town»

Следующая композиция (Винсент и Миа как раз садятся за столик) под названием «Lonesome Town» звучит уже в оригинальном исполнении Рики Нельсона. Теперь это уже не рокабилли, а грустная баллада, сочинённая Бейкером Найтом. Пишут, что автор страдал агорафобией (боязнью покидать дом), поэтому считал песню об «одиноком городе» для несчастных влюблённых очень личной.

Автор перевода — Guitaroman:

Поначалу «Lonesome Town» планировали аранжировать в модном стиле калипсо с ведущей партией фортепиано и отдать другому рок-певцу Эдди Кокрану. Но Найта убедили, что гитарная аранжировка и Рики Нельсон в качестве исполнителя больше подходят этой песне. И таки да — сингл Нельсона стал № 7 в США.

Кстати, желающие почитать об истории других песнях Рики Нельсона могут сделать это здесь и здесь.

Чак Берри (Chuck Berry) — «You Never Can Tell»

Ну, вот после череды песен мы, наконец, подошли к ударному треку ресторана «Jack Rabbit Slims» — песне Чака Берри «You Never Can Tell». По смыслу название можно перевести как «Никогда не угадаешь», или «Поживём — увидим». Известный рок-н-ролльный хулиган Берри сочинил песню в начале 1960-х, когда пребывал в… тюрьме по обвинению в «незаконной перевозке через границу 14-летней индейской девушки с целью проституции».

Всё это не помешало музыканту сделать темой песни подростковую свадьбу и последующий быт новобрачных (покупку мебели, автомобиля и т. д.). Каждый куплет заканчивался фразой «Как говорят старики: «Се ля ви», что значит «Тут никак не угадаешь».

«You Never Can Tell» вышла синглом в 1964 году и звучала не слишком типично для Чака Берри — вместо гитары здесь главенствовало фортепиано. Песня имела умеренный успех, но по-настоящему прославилась спустя 40 лет, благодаря феерическому твисту, который станцевали под неё герои Траволты и Турман.

Кадр из к/ф «Криминальное чтиво», 1994 г.Фото: kinopoisk.ru

Надо сказать, что Ума Турман очень комплексовала по поводу этой сцены. Ведь она знала, что её партнёр весьма искушён в танцах (достаточно вспомнить такие фильмы Траволты, как «Лихорадка субботнего вечера» и «Бриолин»), и боялась ударить перед ним в грязь лицом.

Тарантино долго не мог понять опасений актрисы, потому что всегда воспринимал Траволту как актёра, а не танцора. В итоге режиссёр успокоил Уму, заявив, что ему нужно, чтобы герои не выполняли хореографические движения, а выглядели, как обычные люди, которые «колбасятся» под музыкальный автомат. «То есть мне не нужно знать, как танцевать?» — переспросила Турман. «Нет, — ответил Тарантино. — Тебе просто нужно повеселиться».

Тем не менее без определённой подготовки всё равно не обошлось.

Именно естественность и комичная отвязность сделала твист из «Криминального чтива» одним из самых известных танцев в истории кино. Ну, а знаменитая распальцовка вдоль глаз и вовсе стала объектом многочисленных (и давно всех утомивших) пародий. Кстати, эта «фишка» была придумана в те самые 1960-е — специально для сериала «Бэтмен», где танцевали своеобразный танец «Batusi».

И в завершение, ещё один забавный факт. По словам музыкального руководителя «Чтива» — Карин Рахтман, мать Тарантино очень удивилась, узнав, что её сын выбрал для фильма именно «You Never Can Tell». Дело в том, что она постоянно слушала эту песню, когда была беременна будущим режиссёром.

Продолжение следует…

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Интересные вещи
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: